More Hilarious Hinglish Errors: “Learning English with a Twist!”

Learning English is fun, but when you mix it with the Indian style of speaking, it gets a whole new level of entertainment! Let’s dive into some more classic Hinglish blunders that are bound to crack you up!


1. “I Am Doing Shopping” – No, You’re Not Actually “Doing” Shopping!

Indians love to say, “I am doing shopping,” but to the rest of the world, it sounds like you’re performing some grand shopping ritual. Nope, you’re just going to the store!

Funny Example: “I am doing shopping,” I said to my friend, who stared at me, wondering if I was planning to perform a ritual with the items in my cart. 😂 I switched to “I’m going shopping” the next time, but the damage was done!


2. “I Am Going to Eat My Dinner” – As If There’s Another Meal!

When we say “I am going to eat my dinner,” it sounds like we have a dinner specifically designated for eating. I mean, are we eating dinner’s brother or sister now?

Funny Example: A friend of mine said, “I am going to eat my dinner now.” I looked at him and said, “Oh, so you’ve got a special dinner just for yourself? Nice!” He then said, “No, I meant I am going to eat dinner!” 😂


3. “She Was Not Having a Good Day” – What’s She Doing, Then?

In Hinglish, we sometimes say, “She was not having a good day,” to mean she was upset. But to the native English speaker, it sounds like she was hosting her emotions for the day!

Funny Example: I was talking to a friend, “She was not having a good day, yaar.” My friend from the US asked, “Did she hire a day? Is she hosting it for a living?” I laughed and said, “No, her day was just bad!”


4. “He Is Having a Habit” – Does He Own It?

Saying “He is having a habit” to describe someone’s routine or habit can confuse the person listening. Are they borrowing the habit from someone? Because, in proper English, we don’t “have” habits—habits “are”!

Funny Example: My friend once said, “He is having a habit of watching TV all day.” I asked, “Does he need to return it after the weekend?” He stared, unsure whether his habit was a rental or permanent. 😂


5. “He Will Come Tomorrow” – We Don’t Have a Time Machine!

Indians are notorious for saying “He will come tomorrow” when we should be using “He’s coming tomorrow.” It sounds like we have a time machine and know exactly when things will happen. Mister Time Traveler, what’s next?

Funny Example: I told my friend, “He will come tomorrow.” He replied, “Who gave you the time machine?!” I had to explain that I wasn’t time-traveling, just making an over-optimistic prediction. 😂


6. “I Have Seen That Movie” – Are You in the Present or Past?

In Hinglish, we sometimes say, “I have seen that movie,” when we mean “I saw that movie.” But this turns into a confusing situation where people think you’re talking about a movie you’ve seen… and will see again in the future!

Funny Example: I told my friend, “I have seen that movie last night.” He gave me a confused look, asking, “Did you watch it in the past or future?” I had to clarify that it was just yesterday, not a sci-fi thriller!


7. “I Will Make a Call” – Are You Baking?

In Hinglish, we often say, “I will make a call,” but to a native English speaker, it sounds like you’re preparing a meal. “Will you be adding spices to that call, or just some salt?”

Funny Example: I said, “I will make a call,” and my friend from the UK looked at me seriously, asking, “Are you baking something? A phone call pie?” Now I just stick to “I will call them”—no culinary confusion!


8. “I Am Thinking to Go” – Do You Need to Consult a Think Tank?

We often say, “I am thinking to go,” when we mean, “I am thinking of going.” But in English, we don’t need to bring in the “thinking to”—it sounds like you’re planning to have an intellectual session before leaving!

Funny Example: I said, “I am thinking to go for a walk.” My friend asked, “Are you setting up a meeting to decide if you should go?” I laughed, “No, I’m just going out, yaar!”


9. “I Will Meet You At 7 PM in the Evening” – Are We Time Travelers or Time Repeaters?

We Indians have a habit of saying “7 PM in the evening”—as if 7 PM doesn’t already belong to the evening! It’s like saying “I’ll meet you at 7 PM in the evening in the night!”

Funny Example: I told my friend, “I’ll meet you at 7 PM in the evening.” They stared at me and asked, “Is 7 PM in the evening a new timezone or something?” I just shrugged and said, “It’s standard Indian time, boss!”


10. “Let’s Discuss About It” – Discussion Is Not a Thing You “Discuss About!”

In Hinglish, we like to add the word “about” after “discuss.” But “discuss” already carries the meaning of “about.” Adding that extra word just makes it sound like you’re talking about the talk!

Funny Example: I told a friend, “Let’s discuss about the project.” They looked at me and said, “Wait, is there an extra “about” in the meeting agenda?” I quickly corrected myself: “Let’s discuss the project”—clear and simple! 😂


Conclusion: Making Learning Fun, One Hinglish Error at a Time!

So there you have it—another round of hilarious Hinglish bloopers that are part of the fun process of learning spoken English. Remember, learning English doesn’t have to be stiff or formal. It can be a playful adventure where you discover new ways of communicating—and laughing along the way!

Next time you mix up your tenses or “do the shopping,” just remember: You’re not alone in this! Everyone who speaks Hinglish has their own funny mix-ups—and they make learning English so much more entertaining.

Keep laughing, keep learning, and most importantly, keep speaking! 😄

Learning English alone is like tea without sugar. Share it with friends for the full flavour!